| Violence harms individuals and destabilizes communities. | Насилие причиняет вред отдельным лицам и дестабилизирует сообщества. |
| Users can search for specific cases, countries and individuals. | Пользователи имеют возможность производить поиск по конкретным делам, странам и отдельным лицам. |
| It will also counsel representatives of civil society and individuals. | Кроме того, она будет оказывать консультативную помощь представителям гражданского общества и отдельным лицам. |
| The Committee believes that criteria should be applied to individuals rather than groups. | Комитет считает, что критерии должны применяться к отдельным лицам, а не к группам лиц. |
| The policy enabled individuals or groups exclusive use of land. | Эта политика предоставила отдельным лицам или группам лиц исключительное право на пользование землей. |
| Terrorism continues to threaten individuals and Governments. | Терроризм по-прежнему угрожает как отдельным лицам, так и правительствам. |
| There are no longer tax exemptions that favour individuals. | Больше не существует налоговых льгот, которые приносили выгоды отдельным лицам. |
| Otherwise, policies risk alienating individuals in the group and will ultimately be inefficient. | В противном случае стратегии могут вызвать отчуждение по отношению к отдельным лицам в составе группы и, в конечном счете, окажутся неэффективными. |
| Education benefits societies as well as individuals. | Образование полезно как обществу в целом, так и отдельным лицам. |
| The State has given ownership titles to indigenous communities and individuals. | Государство передало права собственности на землю общинам коренных жителей и отдельным лицам из их числа. |
| Individual criminal responsibility and universal jurisdiction also apply to individuals waging war against the State. | Индивидуальная уголовная ответственность и универсальная юрисдикция в равной степени применяются к отдельным лицам, участвующим в войне против государства. |
| The Special Committee acknowledges that pre-deployment training of contingents and individuals is a national responsibility. | Специальный комитет признает, что национальные органы несут ответственность за предоставление учебной подготовки контингентам и отдельным лицам перед развертыванием. |
| In addition to sculptures of individuals the plan of monumental propaganda also assumed projects for allegorical compositions. | Кроме памятников отдельным лицам, план монументальной пропаганды предполагал также установку монументальных аллегорических композиций. |
| Outstanding women's groups and individuals were awarded commendations from the State. | Выдающимся женским группам и отдельным лицам присуждаются государственные премии. |
| According to the provisions of the Declaration, States are under obligation to permit individuals and organizations to solicit, receive and utilize funding. | Согласно положениям Декларации государства обязаны разрешать отдельным лицам и организациям запрашивать, получать и использовать финансовые ресурсы. |
| At times, legislative bodies entrust tasks to individuals to perform assignments for those bodies. | Иногда директивные органы дают отдельным лицам задания по выполнению поручений этих органов. |
| Benefits were paid out to individuals, legal guardians of children or families. | Пособия выплачивались отдельным лицам, законным опекунам детей или семьям. |
| The financial benefit should be seen in terms of communities, not individuals. | Финансовые льготы должны предоставляться общинам, а не отдельным лицам. |
| The payment of awards to individuals and companies had already been completed. | Выплата компенсаций отдельным лицам и компаниям уже завершена. |
| Organize community-based ownership of those activities that individuals cannot afford but that help the whole community | Организовывать выполнение силами общин таких работ, которые отдельным лицам не по силам, но приносят пользу всей общине |
| Some States parties have multiple legal systems in which different personal status laws apply to individuals on the basis of identity factors such as ethnicity or religion. | В некоторых государствах-участниках существуют множественные юридические системы, в которых применение норм права о личном статусе к отдельным лицам варьируется в зависимости от факторов их идентичности, таких как этническая или религиозная принадлежность. |
| This undertaking will benefit not only the individuals, but also the region. | Это пойдет на пользу не только отдельным лицам, но и региону в целом. |
| Elections provide a legitimate way for individuals in a country to compete for leadership and political power. | Выборы предоставляют законную возможность отдельным лицам в той или иной стране вести конкурентную борьбу за лидирующие позиции и политическую власть. |
| The establishment of the microfinance system for income-generating activities through small loans to individuals and groups also remained outstanding. | До сих пор также не была создана система микрофинансирования для приносящих доход видов деятельности посредством выдачи небольших займов отдельным лицам и группам. |
| Civil registration and the resulting vital statistics are key public goods that benefit individuals and enable good governance. | Регистрация актов гражданского состояния и производимая на ее основе статистика естественного движения населения являются ключевыми общественными благами, которые приносят пользу отдельным лицам и способствуют благому управлению. |